دانلود

در زیر مـی توانید تعداد زیـادی ضرب المثل انگلیسی را با ترجمـه فارسی مشاهده کنید کـه به ترتیب حروف الفبا (البته از آخر بـه اول) مشخص شده اند.

You’re only young once

آدم  همـیشـه کـه جوان نمـی ماند؛ قدر جوانی را بدان.

Your sins will find you out

مکن بد کـه بد بینی از یـار نیک       نروید ز تخم بدی بار نیک

غم و شادمانی نماند  و لیک         جزای عمل ماند و نام نیک

You can’t make an omelette/omelet without breaking eggs

تا خراب نشود، داستان فیلم all things fair آباد نمـی شود؛ بی مایـه فطیر است.

You can not serve God and mammon

هم خدا خواهی و هم دنیـای دون

این محال هست و جنون ای ذولفنون

You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگ است.

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمـی شود؛ زور همـیشـه کارساز نیست.

You win some/a few, you lose some/a few

زندگی برد و باخت دارد.

You are what you eat.

 غذای انسان ماهیت انسان را مـی سازد.

You have take the good with the bad

باید خوب را با بد پذیرفت.

A Younger idler, an old beggar

جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.

در جوانی کار کن که تا در پیری گدایی نکنی.

You reap what you sow.

خرما نتوان خورد از این خار کـه کشتیم

دیبا نتوان بافت از این پشم کـه رشتیم

You pay your money and you take your choice

هر چقدر پول بدهی همان قدر آش مـی خوری.

You can do anything, but not everything

شما مـی توانید هر کاری را انجام دهید اما نمـی توانید همـه کارها را انجام دهید.

You can’t put the clock back

گذشته ها گذشته است.

Years teach us more than books

سالها بیشتر از کتابها بـه ما درس مـی دهند.

You want a thing done, do it yourself

نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

You can’t keep a good man down

 خواستن توانستن است.

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی.

You took the words out of my mouth

جانا سخن از زبان ما مـی گویی.

You are scraping the bottom of the barrel.

ملاقه ات بـه ته دیگ خورده است.

You can’t win.

مقسّمت ندهد روزی کـه ننـهادست.

You can educate a fool, but you can not make him think

آدم احمق را مـی توان تربیت کرد  اما نمـی توان بـه تفکر واداشت.

You can’t have your cake and eat it too

نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

You can’t take it with you when you die

ثروت را بـه هنگام مرگ با خود  بـه گور نتوان برد.

You can not put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش  نتوان کرد.

You can not wash a black a more white

که زنگی بـه شستن نگردد سفید.

You can not catch old birds with chaff.

عنقا را بـه دام نتوان گرفت.

You must lie on the bed you have made

خود کرده را تدبیر نیست.

You are a back seat driver

کنار گود نشستی و مـی گویی لنگش کن.

You  may know by a handful the whole sack

مشت نمونـه خروار است.

You can not burn the candle at both ends

نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

You can’t dance at two weddings.

با یک دست نمـی توان دو هندوانـه بر داشت.

You can’t mend a broken egg

آب رفته بـه جوی بر نگردد.

You can not sell the cow and drink the milk

نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست.

You can not get blood out of stone.

از آب کره نتوان گرفت.

Your love will be in my heart at all times.

اگر مرگم بـه نامردی نگیرد      مرا مـهر تو درون دل جاودانی ست

و گر عمرم بـه ناکامـی سر آید   تو را دارم کـه مرگم زندگانی ست

Your wish is my command

از تو بـه یک اشارت از ما بـه سر دویدن.

جسم و جان و هر چه هستم  آن توست      حکم و فرمان جملگی فرمان توست

You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی.

You can’t see the wood for the trees.

آنقدر سمن هست که یـاسمن پیدا نیست.

You can’t make bricks without straw

با دست خالی نمـی توان کاری انجام داد.

You can not get a quart into a pin pot

نمـی توان بحر را درون کوزه ریخت.

You are responsible for you

هر ضامن دوزخ و بهشت خویش است.

You can’t please everyone.

همـه را نمـی توان از خود راضی  نگه داشت.

You cannot unscrambles eggs.

کاری هست گذشته، سبویی هست شکسته.

You cannot teach an old dog new tricks

پیر را تعلیم مشکل است.

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

از تخم مرغ پشم نتوان چید.

You should never judge a book by its cover.

از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.

ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال را

You have to crawl before you can walk.

قبل از راه رفتن حتما خزیدن رایـاد گرفت.

You can catch more flies with honey than you can with vinegar

هر کاری راهی دارد.

W, w

When it rains, it pours

چو بد آید هر چه آید بد شود.

بدبختی نمـی آید وقتی هم مـی آید پشت سر هم مـی آید.

Whatever happens is for the best

هر چه پیش آید خوش آید.

Whoever knocks on a door and persists will be allowed in

گفت پیغمبر کـه چون کوبی دری

عاقبت زان درون برون آید سری

Where there is muck, there’s luck/brass

آدم پولدار شانس هم دارد.

When the cat’s away the mice will play

ماه درخشنده چون پنـهان شود     شب پرّه بازیگر مـیدان شود

What is done can’t be undone.

آب رفته بـه جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.

When in Rome do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا  همرنگ جماعت شو.

Where there is a will, there is a way

خواستن، توانستن است.

the Way to a man’s heart is through his stomach

برای بدست آوردن دل مردان حتما از طریق شکمشان وارد شد.

Without music, life is a journey through a desert

بدون موسیقی، زندگی بـه منزله سفر از بیـابان است.

What we acquire without sweat we give away without regret

هر آنچه آسان یـافتی، آسان دهی از دست.

Well begun is half done

شروع خوب نصف کار است.

Winners never cheat and cheaters never win

آدمـهای برنده هرگز کلک نمـی زنند و آدمـهای متقلب هرگز برنده نمـی شوند.

When money speaks, the truth remains silent

وقتی پول حرف مـی زند حقیقت سکوت اختیـار مـی کند.

When a thing is done, advice comes too late

بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیـاید.

Waste not, want not

اسراف نکن که تا محتاج نشوی.

a Watched pot never boils

زمان انتظار دیر مـی گذرد.

Will is the key of the victories

رمز پیروزی اراده است.

the Wish is father to the thought

شتر درون خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.

a Wise man avoids edged tools

آدم دانا بـه نشتر نزند مشت.

a Word to the wise is enough/sufficient

در خانـه اگر هست یک حرف بس است.

ازین بـه نصیحت نگویدت     اگر عاقلی یک اشارت بس است

Word cut more than sword

زبان برنده تر از شمشیر است.

the Worm will turn

چو دست از همـه حیلتی درون گسست       حلال هست شمشیر بردن بـه دست

وقت  ضرورت  چو  نباشد  گریز  دست  بگیرد  سر  شمشیر  تیز

What is bred in the bone, will never come out of the flesh

اصل بد نیکو نگردد هر کـه بنیـادش بد است.

Wall have ears

مکن پیش دیوار غیبت بسی      بود، کز پسش گوش داردی

Who chatter to you, will chatter of you

هر کـه عیب دگران پیش تو آورد و شمرد

بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد

Who has sts of straw needs fear to fire

کسی کـه دامن حصیری دارد حتما از آتش فاصله بگیرد.

کسی کـه بار شیشـه دارد نباید بـه دیوانـه سنگ بیـاندازد.

When love is not madness, it is not love

عشق کـه به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.

عاشق آن باشد کـه چون آتش بود           گرم رو سوزنده و سرکش بود

What the eye sees not, the heart ruse not

اگر دیده نبیند، دل نخواهد.

When good cheer is lacking, our friends will be packing

یـار نیک را درون روز بد شناسند.

While the grass grow, the cow starves

بزک نمـیر بهار مـیاد، خربزه با خیـار مـیاد.

Who longest wait of all surely wins

صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایـه پیروزی است.

We are on a different wavelength

آبمان بـه یک جوی نمـی رود.

We live for a good time not for a long time

کیفیت زندگی مـهم تر از کمـیت زندگی است.

Who knows much, will suffer much

هر کـه بیشتر مـی فهمد بیشتر رنج مـی برد.

What the heart feels the tongue speaks

آنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.

Who keeps company with the wolf will learn to howl

انگور ز انگور همـی گیرد رنگ.

کمال هن درون من اثر کرد    و گرنـه من همان خاکم کـه هستم

Water is life’s matter and matrix, mother and medium.

آب مایـه حیـات است؛ بدون آب نمـی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.

Water which is to pure has no fish

آب پاک و تمـیز ماهی ندارد.

Wishes don’t wash the dishes

با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمـی شود.

a Wonder lasts but nine days

آتش تند زود خاکستر مـی شود.

a Work well begun is half done

کاری کـه خوب شروع شده باشد درون واقع نیمـی از آن انجام شده است.

When/where one door shuts another opens

خدا گر بـه حکمت ببندد دری       گشاید بـه فضل و کرم درون دیگری

When the word is out it belongs to another

سخن که تا نگویی بر او دست هست    چو گفته شد یـابد او بر تو دست

When the head aches, all the body is out of tune

چو عضوی بدرد آورد روزگار       دگر عضوها را نماند قرار

What is a workman without his tools

ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمـی توان انجام داد.

Wedlock is a padlock

ازدواج، اسارت است.

ای گرفتار پایبند عیـال                 دیگر آسودگی مبند خیـال

Work while it is day

تا تنور داغ هست نان حتما پخت.

the Weakest goes to the wall

هر چه سنگ هست به پای لنگ است؛ سنگ بـه در بسته مـی خورد.

When candles are away all cats are grey

شب گربه سمور نماید.

We are shot with our own arrow

خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست کـه بر ماست.

Wear the pants in the family

تصمـیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودن

a Woman’s place is in the home

خانـه بدون زن گورستان است.

زن بلا باشد بـه هر کاشانـه ای       بی بلا هرگز مبادا خانـه ای

a Woman’s work is never done

کار خانم ها هیچ وقت تمام نمـی شود.

Walnuts and pears you plant for your heirs

هر چه نیکی کنید آن نیکی بـه خود کرده اید.

When the wine is in, the wit is out

، عقل از سر بیرون کند.

When the pot boils over, it cools itself

فواره چون بلند شود سرنگون شود.

Wisdom is better than strength.

آدمـی را عقل مـی حتما نـه زور.

What you pay, what you get

هر چقدر پول بدهی همان قدر آش مـی خوری.

What is past, is past

گذشته ها گذشته است.

Who laughs last, laughs longest

آن خوش هست ای جان کـه فرجامش خوش است.

While there is life, there is hope

تا زندگی هست، امـید هست.

What you lose on the swings, you gain on the roundabouts

دری نبست زمانـه کـه دیگر دری نگشاید.

ایزد هرگز دری نبندد بر تو    تا صد دیگری بـه بهتری نگشاید

What is told in the ear of a man, is often heard a hundered miles away

حرفی کـه از دهان بر آید، گرد جهان درون آید.

Wonders will never cease.

معجزه هنوز هم اتفاق مـی افتد.

Water is the best thirst quencher

آب بهترین فرو نشاننده عطش است.

Want is the mother of industry

احتیـاج مادر اختراع است.

What is taken in with the milk, only goes out with the soul.

با شیر اندرون شده با جان بدر شود.

When drink enters, wisdom departs

کـه از در، درون آمد        عقل و هوش از کف برفت

Worrying never did anyone any good

نگرانی دردی را درمان نمـی کند.

Wake not a sleeping dog

فتنـه درون خواب هست بیدارش مکن.

We seek water in the sea

آب درون کوزه و ما تشنـه لبان مـی گردیم.

سالها دل طلب جام جم از ما مـی کرد         وانچه خود داشت ز بیگانـه تمنا مـی کرد

We cannot learn without pain.

بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمـی شود.

We lie loudest when we lie to ourselves

وقتی بـه خودمان دروغ مـی گوییم آن را بلندتر فریـاد مـی زنیم.

When in doubt do nowt/ nothing

روزه شک دار نگیر.

Who knows he knows nothing knows much.

هرگز دل من ز  علم  محروم  نشد    کم ماند ز اسرار کـه معلوم نشد

هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز  معلومم شد کـه هیچ معلوم نشد

Who knows what tomorrow holds.

که داند کـه فردا چه زاید زمان؛ هیچاز آینده خبر ندارد.

When things got to the worst they will mend

تا پریشان نشود کار بـه سامان نرسد؛ خرابی مقدمـه اصلاح است.

When angry, count a hundred

هر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.

What costs little is little esteemed.

نداندی قدر روز خوشی       مگر روزی افتد بـه سختی کشی

What can’t be cured must be endured.

چو نتوان بر افلاک دست آختن   ضروری هست با گردشش ساختن

Water does not tickle out of his hand

آب از دستش نمـی چکد.

Writing of ideas is the capital of future

نگارش اندیشـه ها، سرمایـه آینده است.

Woman’s dreams go by contraries

خواب زن چپ است.

Win a few, lose a few

آدم گاه برنده است، گاه بازنده.

Words are but wind.

حرف باد هواست.

Why buy a cow when milk is so cheap.

چرا حتما یک بخری وقتی کـه شیر اینقدر ارزان است. داستان فیلم all things fair ( آفتابه خرج لحیم هست )

War and love are as full of trouble as pleasure

جنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند بـه همان قدر دردسرساز هم هستند.

Wear the old coat, but buy the new book.

لباس کهنـه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.

Wake up and smell the coffee.

ششدانگ حواس خود را جمع

Work one’s fingers to the bone

جان کندن؛ سخت کار

Warm the cockles of somebody’s heart

کسی را خوشحال .

Weigh the pros and cons.

معایب و محاسن کاری یـا چیزی را سنجیدن.

Work all the hours God sends

بکوب کار ؛ شبانـه روز کار

Wear one’s heart on one’s sleeve.

بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن

When pigs fly.

خدا را چه دیدی!؛ درون همـیشـه روی یک پاشنـه نمـی گردد.

Win small, win early, win often

کم ببر، زود ببر، همـیشـه ببر.

When the hell’s frozen over.

وقت گل نی

Who dares to teach must never cease to learn.

مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.

Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?

چه داند کـه پس پرده کـه زیباست، کـه زشت.

When the dust has settled.

وقتی آبها از آسیـاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.

When it comes to the crunch.

موقعش کـه برسد؛ وقتش کـه برسد.

Where there are bees there is honey.

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

Where there is no justice there is no joy.

آنجا کـه عدالت نیست، خوشی هم  نیست.

 a Willing horse is run to death.

هری را بهر کاری ساختند.

a Word before is worth two after.

علاج واقعه قبل از وقوع حتما کرد.

a Woman conceals what she knows not.

مگو از هیچ نوعی پیش زن راز    که زن رازت بگوید جمله سرباز

a Word spoken is past recalling.

آب رفته بـه جوی بر نگردد؛ گذشته‌ها گذشته است.

the Way to get along is to go along.

همزیستی درون همراهی است.

the Wolf may lose his teeth, but never his nature.

مار پوست مـی اندازد، خوی نمـی اندازد.

When two Sundays meet.

هر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.

What everybody says must be true.

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

We all make mistakes.

انسان جایزالخطاست.

Why keep a dog and bark yourself?

چرا آدم حتما سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.

Where there is peace, God is.

هر جا کـه صفا هست درون آن نور خدا هست.

Where there is love, there is no coercion.

هر جا سخن از عشق هست زور و اجباری درون کار نیست.

Whatever comes from a friend is good.

هر چه از دوست رسد نیکوست.

When I am no more, let happen what may.

پس از من کو جهان را آب گیرد.

Winning isn’t everything.

برد و پیروزی کـه همـه چیز نیست.

Winning is earning, losing is learning.

پیروزی موفقیت هست و شکست تجربه.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

مستی راستی مـی آورد؛ آدم مست راستگو است.

Where ignorance is bliss, its folly to be wise.

جایی کـه جهالت برکت است، دانایی احمقی است.

Without sleep, no health.

خواب به منظور سلامتی لازم است.

When the shit hits the fan.

خر تو خر کـه شد؛ اوضاع شیر تو شیر کـه شد.

What goes up must come down.

فواره چون بلند شود سرنگون گردد.

a Woman can beat the devil.

زن شیطان را هم مـی تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس مـی آموزد.

a Word before is worth two after.

چنگ اول بـه از صلح آخر.

a Wise head keeps a shut mouth.

ترا خاموشی ای خداوند هوش     وقارست و نا اهل را پرده پوش

the Whole dignity of a man lies in the power of thought.

بزرگی هر درون طرزفکر و تفکر اوست.

What is done can’t be undone.

چو تیر از کمان رفت نیـاید بـه شست باز.

Without justice, courage is weak.

بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.

When you play you must pay.

بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.

هر خربزه مـی خورد پای لرزش هم مـی نشیند.

What goes around, comes around.

هری آن درود عاقبت کار کـه کشت.

Where there is love, there is pain.

عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.

Why should the devil have all the best tunes ?

خربزه شیرین نصیب کفتار مـی شود.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.

بر مپسند آنچه ترا نیست پسند.

When character is lost, all is lost.

هیچ چیزی مـهم تر از آبرو نیست.

Without friends a tree like without roots.

آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشـه است.

When ambition ends, happiness begins.

پایـان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.

What a man says drunk, he thinks sober.

مستی و راستی.

What can you expect from a hog but a grunt?

از کوزه همان برون تراود کـه در اوست.

از خوک جز خرخر چیزی نمـی توان انتظار داشت.

When the drink is in, the truth is out.

مستی و راستی.

When poverty come in the door, love goes out the window

فقر کـه از درون درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.

Write your inguries in the sand, kindness in marble

بدی ها را روی شن بنویس وخوبیـها را روی سنگ مرمر.

When there is no trust, there is no love.

وقتی کـه اعتماد نباشد عشق هم نیست.

Whatever comes up is welcomed

هر چه پیش آید، خوش آید.

What must be, must be

از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه حتما بشود مـی شود.

What goes around, comes around

چیزی کـه عوض دارد، گله ندارد.

  

A, a

Any port in a storm

در بیـابان لنگه کفش کهنـه نعمت است.

Actions speak louder than words

به عمل کار برآید بـه سخندانی نیست.

Act so in the wally that need not fear  those who stand on the hill

آن را کـه حساب پاک هست از محاسبه چه باک است.

As you make your bed you must lie on it

خود کرده را تدبیر نیست.

Absence makes the heart grow fonder

جدایی که تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.

All good things come to an end

چراغ هیچتا صبح نمـی سوزد.

All work and no play make Jacks a dull boy

تنوع چاشنی زندگی است.

All things come to him who waits

گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛ بـه روزگاری گردد.

All’s fair in love and war

در عشق و جنگ هر کاری رواست.

Ask and you shall receive

پرسان، پرسان مـی توان رفت هندوستان.

an Apple a day keeps the doctor away

روزی یک سیب بخور که تا از طبیب بدور مانی.

April showers bring forth May flowers

تا باران نبارد گل نروید.

All’s well that ends well

شاهنامـه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاییز مـی شمارند.

All roads lead to Rome

همـه راهها بـه رم ختم مـی شود.

After a storm comes a calm

آرامش بعد از طوفان مـی آید.

After death the doctor

نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.

All truths will not bear telling

هر حقیقتی را نباید بـه زبان آورد.

Affection blinds reason

محبت آدم را کور مـی کند.

an Artist lives every where

وجود مردم دانا مثال زر و طلاست   که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند

All are not hunters that blow the horn

هر کـه ریش دارد بابا نیست؛ هر کـه شیپور دارد شکارچی نیست.

All doors open to politeness

ادب تاجی  هست از نور الهی      بنـه بر سر برو هر جا کـه خواهی

Attack is the best form of defense

دست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع  است.

As you sow, as you reap

چو دشنام گویی، دعا نشنوی              بجز کشته خویش ندروی

نپندارم ای درون خزان کشته جو              که گندم ستانی بوقت درو

As the work, so the pay

مزد خر چرانی، خر سواری است.

 an Ass is but an ass though laden with gold

خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.

Art is long, life is short

علم آمد فراوان ، عمر کوتاه.

As you salute, you will be saluted

بود حرمت هر از خویشتن.

کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.

All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود.

Action is the proper fruit of knowledge

بار درخت علم ندانم بجز عمل.

Adam’s ale is the best brew

آب بهترین است.

All are not thieves that dogs bark at

هری را کـه سگ پارس مـی کند دزد نمـی توان گفت.

All cats are grey in the dark

شب گربه سمور مـی نماید.

All’s fish that comes to the net

نگه دار فرصت کـه عالم دمـیست.

Appearances are deceptive

ظواهر فریبنده اند.

Ask no questions and hear no lies

نپرس که تا دروغ نشنوی.

All things are possible with God

خدا برهر کاری تواناست.

Adam ate the apple, and our teeth still ache

چوب دیگران را خوردن

As well be hanged for a sheep as a lamb

دزد بـه دار آویخته مـی شود چه به منظور یک جه به منظور یک برهّ.

the Apple doesn’t fall far from the tree

مـیوه پای درخت مـی افتد.

the Apples on the other side of the wall are the sweetest

مرغ همسایـه غاز است.

نعمت ما بـه چشم همسایـه         صد برابر فزون کند پایـه

Accidents will happen in the best regulated families

با قضا و قدر کارزار نتوان کرد.

Accident(s) will happen

با سرنوشت نمـی توان جنگید؛ حادثه خبر نمـی کند.

All men are members of the same body

بنی آدم اعضای یکدیگرند         که درون آفرینش ز یک گوهرند

All his gees are swan

مرغ خودش را غاز مـی داند.

Ask much to have a little

به مرگ گیر که تا به تب راضی شود.

All is grist that comes to his mill

از تخم مرغ پشم مـی چیند؛ از آب کره مـی گیرد.

All is for the best

هر چه پیش آید خوش آید.

Always have two strings to your bow

کار از محکم کاری عیب نمـی کند.

Abstinence is the best medicine

امساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن درون پرهیز است.

Accusing the times is but excusing ourselves.

از ماست کـه بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.

Adversity often leads to prosperity

بنیـاد غم وشادی بس دیر نمـی پاید

  هر صبح ز پی شامـی، هر شب سحری دارد

After night comes the dawn

ای دل صبور باش و نخور غم کـه عاقبت

این شام  صبح گردد و این شب سحر شود

After sorrow comes joy

در بعد هر گریـه آخر خنده ایست        مرد آخربین مبارک بنده ایست

Answer one in his own language

کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هو است.

April and May are the keys of the year

سالی کـه نیکوست از بهارش پیداست.

All covet, all lose

آدم حریص همـیشـه محروم است.

All fellows in football

بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.

Any time means no time

هر وقت بـه معنای هیچ وقت است.

All clouds bring not rain

نـه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.

All talk and no trouser

 به عمل کاربرآید بـه سخندانی نیست.

All that glitters is not gold

هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی  گردو نیست.

Anger has no eyes

خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.

At foot of the candle it is dark

پسر کفاش همـیشـه پا است؛ پای چراغ تاریک است.

Absence sharpens love, presence strengthens it

دوری و دوستی؛ با اهل زمانـه صحبت از دور خوش است.

All things must pass

هر چیزی پایـانی دارد.

All you need is love

هر انسانی بـه محبت نیـاز دارد.

All the world loves a lover

طفیل هستی عشقند آدمـی و پری.

Act quickly, think slowly

خوب تامل کن، زود دست بکار شو.

Act today only tomorrow is too late

کار امروز بـه فردا مفکن.

Advice most needed is least heeded

پند گفتن با جهول خوابناک                تخم افکندن بود درون شوره زار

با سیـه دل چه سود گفتن وعظ         نرود مـیخ آهنی درون سنگ

All frills and no knickers

پز عالی، جیب خالی.

All flowers are not in one garden

همـه گلها درون یک باغ پیدا نمـی شوند.

After dinner sit a while, after supper walk a mile

بعد ازخوردن نـهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.

As poor as a church mouse

در هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست کـه کفنم باشد.

As soon as a man is born, he begins to die

انسان از لحظه تولد  به سوی مرگ گام بر مـی دارد.

Adventures are to the adventurous

آدم ماجراجو درون کمـین خطر است؛ مارگیر را مار مـی کشد.

Adversity makes strange bedfellows

فقر و نداری  دوستان را هم  بیگانـه مـی کند.

an Army marches on it’s stomach

سپاه بی خزینـه نتوان داشت.

As the twig is bent, so is the tree inclined

نـهد شاخ پر مـیوه سر بر زمـین.

درخت هر چه بارش بیشتر مـی شود سرش فروتر مـی آید.

All truths are not to be told

هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.

Anger is momantary madness

خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.

Argue the toss

یکی بـه دو ؛ دهن بـه دهن شدن

As you bake, so shall you brew

آشی هست که خودت پخته ای.

چو تو خود کنی اختر خویش را بد    مدار از فلک چشم  نیک اختری

Ask a silly question and you get a silly answer

سوال احمقانـه بپرس که تا جواب اخمقانـه بشنوی.

All abroad and nothing at home

پز عالی، جیب خالی.

Age and wedlock tame man and beast

پیری و ازدواج  آدم را رام  و مطیع مـی کند.

Appetite comes with eating

اشتها زیر دندان است.

Agree to differ/disagree

عیسی و موسی هر کدام بـه دین خود بودن

All for one and one for all

غم جمله خور درون هوای یکی         مراعات صد کن به منظور یکی

All cat’s love fish but hate to get their paws wet

هر کـه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.

All hat no cattle; All frills no knickers; All sizzle no steak

از سرمایـه و عمل خبری نبودن

Always care about your flowers and friends

همـیشـه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.

the Anvil fears no blows

 از آن بیدها نیست کـه با این بادها بلرزد.

Anger edges valor

خشم بـه آدم شجاعت مـی بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.

Always look both ways before crossing the street

احتیـاط بـه خرج دادن؛ با احتیـاط عمل

Advice is cheap

نصیحت خرجی ندارد.

.All men are mortal

همـه انسانـها فناپذیر هستند.

.All experience is education for the soul

همـه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.

.All days are short to industry and long to idleness

زمان به منظور آدم بیکار خیلی بـه کندی مـی گذرد.

.All things grow with time except grief

گذشت زمان از شدت غم و اندوه مـی کاهد.

.Absence increases sorrow

غیبت طولانی باعث افزایش اندوه مـی شود.

P, p

 

Prevention is better than cure

پیشگیری بهتر از درمان است.

practice makes perfect

کار نیکو از پر است.

the Pen is mightier than the sword

تیغ علم از تیغ آهن تیزتر          بل ز صد  لشکرظفر انگیز تر

People who live in glass houses shouldn’t throw stone

عیبجو عیب خودش را نمـی بیند.

Precious good are contained in small parcels

کوتاه خردمند بـه از نادان بلند است.

O, o

an Ounce of prevention is better than a pound of cure

جنگ اول بـه از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع حتما کرد.

 One who acts through another, acts through himself

هر چه کنی بـه خود کنی            گر همـه نیک و بد کنی

One can not put the clock/time back

زمان گذشته نیـاید بـه بر؛ گذشته ها گذشته است.

Old habits die hard

مار پوست بگذارد و خوی نمـی گذارد.

 

N, n 

 

Never too old to learn

برای آموختن هیچ وقت دیر نیست.

No  man can serve two masters

نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

Necessity is the mother of invention

احتیـاج مادر اختراع است.

No gain without pain

به رنج اندر هست ای خردمند گنج        نیـابدی گنج نابرده رنج

M, m

Make haste slowly

عجله کار شیطان است.

Marry in May, run for aye

هر چیز بـه وقت خویش نیکوست.

Moderation in all things

در همـه کارها مـیانـه گزینی حتما کرد.

Measure is medicine

اندازه نگه دار کـه اندازه نیکوست.

the Morning sun never lasts a day

چراغ هیچتا صبح نسوزد.

Man is to man a wolf

انسان گرگ انسان است.

a Man’s best friends are his ten fingers

نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

Much coin, much care

سر بزرگ بلای بزرگ دارد.

Men are not angles

انسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.

  

L, l

Locking the stable door after the horses are gone

تریـاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن

نوشدارو بعد از مرگ سهراب آوردن

Let the dead bury their dead

خفته را خفته کی کند بیدار.

Lightning never strikes in the same place twice

خانـه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار درون یک جا نمـی زند.

Let sleeping dogs lie

چوب درون لانـه زنبور نکن؛ فتنـه درون خواب هست بیدارش مکن.

Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانـه ریخت.

Least said, soonest mended

با آنکه سخن بـه لطف آب است      کم گفتن هر سخن صواب است

Look before you leap

زرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار بـه آب نزن.

a Leopard cannot change its spots

عاقبت گرگ زاده گرگ شود        گر چه با آدمـی بزرگ شود

K, k

Kings have long arms

هر کـه را زور درون بازوست، زر درون ترازوست.

Killing no murder

هیچ خونی بـه ناحق ریخته نمـی شود.

Kill two flies with one flap

با یک تیر دو نشان زدن

Kill the goose that lays the golden eggs

مرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر

Knowledge is power

بالاتر هست آنکه داناتر است.

J, j

Jack of all trades, master of none

آدم همـه کاره، هیچ کاره است.

a Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot

در دروازه را مـی توان بست، ولی دهان مردم را نمـی شود بست.

کام و دم مار و نیش کژدم بستن    بتوان، نتوان زبان مردم بستن

Judge not, that ye be not judged

عیب تو خواهی نگوید، عیب نگو.

Justice is half religion

انصاف ، نصف ایمان است.

a Jealous man is the keeper of his wealth

بخیل به منظور ثروت خود نگهبان است.

Joy surfeited turns to sorrow

آب ار چه زلال خیزد          از خوردن پر ملال خیزد

Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today

امروز نقد، فردا نسیـه.

Jack is as good as his master

گفت و خوش گفت پیر برزیگر       آنچنان مادر این چنین

Jouk and let the jaw go by

رطب خورده منع رطب چون کند.

a Joint pot does not boil

که دیگ شراکت نیـاید بـه جوش.

Just what the doctor ordered

 همـین و مـی خواستیم.

the Jewel in the crown

گل سر سبد بودن، سر گل بودن

Just the ticket

خود خودش است.

the Joker in the pack

عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن

Jump in at the deep end

خود را بـه دردسر انداختن

I, i

It’s easy to be wise after the event

معما چو حل گشت آسان شود.

It’s a long lane that has no turning

در همـیشـه روی یک پاشنـه نمـی چرخد.

If a thing worth doing, it is worth doing well

کارنیکو از پر است؛ کار را کـه کرد آنکه تمام کرد.

If at first you don’t succeed, try, try again

اگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.

If you can’t lick/beat them, join them

جنگ و زور آوری مکن با مست

پیش سر پنجه درون بغل نـه دست

H, h

He who pays the piper calls the tone

هر چقدر پول بدهی همان قدر آش مـی خوری.

Half a loaf is better than none/no bread

کاچی بـه از هیچی است.

a Hungry man is an angry man

آدم گرسنـه ایمان ندارد.

He has a loose tongue

آدم دهن لقی است.

Haste makes waste

عجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.

He who hesitates is lost

کارها بـه صبر بر آید و مستعجل بـه سر درون آید.

Honesty is the best policy

درستی بهترین سیـاست است.

G, g

a Good wine needs no bush

اگرهست مرد از هنر بهره ور      هنر خود بگوید نـه صاحب هنر

اگر مشک خالص نداری، مگوی    ورت هست خود فاش گردد ببوی

Give a dog a bad name and hang him

گر سر آزار داری،  بهانـه بسیـار داری.

God help those who help themselves

از تو حرکت، از خدا برکت.

Great promise, small performance

سنگ بزرگ علامت نزدن است.

F, f

Faint heart never won fair lady

عروس ملکی درون کنار گیرد تنگ

که بوسه برشمشیر آبدار نـهد

the First blow is half the battle

ضربه اول نیمـی از مبارزه است.

Fair exchange, no robbery

آنچه عوض دارد گله ندارد.

a Fault confessed is half redressed

گنـه را عذر شوید جامـه را آب.

اعتراف بـه خطا  نیمـی از بخشودگی است.

E, e 

Every dog is a lion at home

سگ درون خانـه صاحبش شیر است.

Every light has its  shadow

هر گلی را خزانی درون کمـین است.

Either win the saddle or lose the horse

یـا سر مـی رود یـا کلاه مـی آید.

the End justifies the means

هدف وسیله را توجیـه مـی کند.

Experience is the mother/father of wisdom

تجربه مادر/پدر خرد است.

Experience is the best teacher

تجربه بهترین معلم است.

D, d

Deeds not words

آزادگی مرد بکار هست نـه گفتار  آن بـه که عمل باشد و گفتار نباشد

Do well and have well

هر کـه به نیکی عمل آغاز کرد       نیکی او روی بدو باز کرد

Divide and rule

تفرقه بیـانداز و حکومت کن.

the Darkest hour is that before down

نومـید  مشو ز چاره جستن          کز دانـه شگفت نیست رستن

Don’t put off for tomorrow what you can do today

کار امروز بـه فردا مفکن.

a Door must either be shut or open

نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

a Desperate man needs no help

از جان گذشته را بـه مدد احتیـاج نیست.

Don’t cry over split milk

طرب نوجوان ز پیر مجو       که دگر ناید آب رفته بجوی

B, b

Bad actions lead to worse reaction

همـینت پسند هست اگر بشنوی    که گر خار کاری، سمن ندروی

Better bad now than worse later

جنگ اول بـه از صلح آخر.

Bad news travels fast

خبر بد زود پخش مـی شود.

a Bad workman blames his tools

عروس نمـی تواند بد مـی گوید زمـین کج است.

Barking dogs seldom bite

سگ لاینده، گیرنده نبود.

Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز     کند همجنس با همجنس پرواز

Bargain is bargain

حساب حساب است، کاکا برادر.

the Best of friends must be apart

خورشید رخا ز بنده تحویل مکن    این  دخل مرا بـه هجر تبدیل مکن

خواهی کـه ز من جدا شوی بی سببی  خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن

C, c

Cross the stream where it is shallowest

گره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.

Charity begins at home

چراغی کـه به خانـه رواست بـه مسجد حرام است.

Cowards die many times before their deaths

آدم نترس یکبار مـی مـیرد آدم ترسو هزار بار.

هر کـه ترسید مرد ، هر کـه نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.

Cut the cackle and come to the hosses

دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

Cross the bridge when one comes to it

چو فردا شود فکر فردا کنیم.

Clothes do not make the man

آدم را بـه جامـه نشناسند؛ لباس طریقت بـه تقوا بود

پایـان

گردآوری : داستان فیلم all things fair کاردوآنلاین ( مرکز دانلود رایگان منابع آموزش انگلیسی )

www.kardOOnline.com

Related Posts

. داستان فیلم all things fair




[ضرب المثل های انگلیسی با ترجمـه فارسی داستان فیلم all things fair]

نویسنده و منبع: مرتضی گیتی | تاریخ انتشار: Tue, 11 Sep 2018 14:16:00 +0000